تبليغاتX
پستچی همیشه دوبار زنگ می زند - توضیحی درباره یک سوءتفاهم بزرگ
امروز با بچه های «ایران جمعه» و تحریریه «ایران» نشستیم و متن دردسرساز را دقیق خواندیم و متوجه شدیم از اساس توهینی در کار نبوده. این متن را نوشتیم از طرف تحریریه «ایران جمعه». هرچند که همچنان معتقدیم بهتر بود بخش مناقشه برانگیز منتشر نمی شد. خودتان بخوانید و قضاوت کنید:

توضیحی درباره یک سوءتفاهم بزرگ
هفته نامه «ايران جمعه» در تاريخ 22 ارديبهشت 1385 در صفحه نخست بخش كودك و نوجوان خود مطلبي با عنوان «چه كنيم كه سوسك ها سوسكمان نكنند؟» با زباني طنز و كودكانه براي مخاطبان خود روش هاي مبارزه با سوسك ها را آموزش مي دهد. اين مطلب از زبان سهيل يك شخصيت كارتوني كه طي حدود بيست ماه گذشته مطالب بخش كودك و نوجوان «ايران جمعه» از زبان او و چند شخصيت كارتوني ديگر نوشته مي شد، روش هاي مبارزه با سوسك را با لحن طنز توضيح داده است.
پس از مقدمه، تحت ميان تيتري با عنوان «روش اول گفتمان» متن و تصويري چاپ شده كه متاسفانه هموطنان ترك زبان از اين بخش برداشت توهين داشته اند. اما بررسي دقيق متن وتصوير نشان مي دهد كه چنين نيست و برخي با بزرگنمايي اين مطلب احساسات پاك هموطنانمان را جريحه دار كرده اند.
ابتدا متن مورد مناقشه را بخوانيم:


روش اول: گفتمان
بعضي ها معتقدن كه آدم نبايد از همون اول بره سراغ خشونت ورزي، چون كه حيفه، مزه اش مي ره. پس اول بايد سعي كنيم خيلي متمدنانه بشينيم سر يه ميز و با سوسك ها گفت و گو كنيم. اما مشكل اينجاست كه سوسك، زبون آدم حاليش نمي شه. دستور زبان سوسكي هم آنقدر سخته (هنوز هيچ كي درست نفهميده كدوم فعل هاشون ing مي گيره) كه هشتاد درصد خود سوسك هام بلد نيستن و ترجيح مي دن به زبون هاي ديگه حرف بزنن. وقتي سوسكا زبون خودشونو نمي فهمن، شما چه جوري مي خواين بفهمين؟!...


در كنار متن تصوير كوچكي (كمتر از يك ستون روزنامه) به چشم مي خورد. در اين تصوير سهيل با زبان من درآوردي در حال صحبت با يك سوسك است. در تصوير همان طور كه در متن آمده، هر دو براي گفت و گو پشت ميز نشسته اند. در ديالوگ سهيل اين الفاظ با حروف انگليسي ديده مي شود: «soosoo soosking  sisko sooski soosking». يعني سهيل در حال صحبت با «زبان سوسكي» است. اما همان طور كه در متن آمده است: «دستور زبان سوسكي آنقدر سخته (هنوز هيچ كي درست نفهميده كدوم فعل هاشون ing مي گيره) كه هشتاد درصد خود سوسك هام بلد نيستن و ترجيح مي دن به زبون هاي ديگه حرف بزنن». در ديالوگ شخصيت سهيل در تصوير از ing استفاده شده (كلمه soosking) كه بر متن دلالت دارد. سوسك در جواب سهيل به همين علت از يكي از «زبون هاي ديگه» استفاده مي كند. در تصوير با حروف انگليسي از قول سوسك نوشته شده است: «Namana» (نمه نه؟) كه به زبان تركي يعني: «چي؟». در حقيقت تصوير با منطق كارتوني متن را توضيح مي دهد، مبني بر اين كه سوسك ها زبان سوسكي را نمي فهمند.
اما در تصوير ديگري كه در ستون دوم مطلب به چشم مي خورد، سوسك به زبان فارسي حرف مي زند. مصداق ديگري براي «زبون هاي ديگه». در تصوير مورد اشاره از قول سوسك كه دستي در حال «قلقلك» دادن او با يك برگ است، نوشته شده: «نه جون مادرت هي هي هي!» سوسك در حال خنديدن است. در متن كنار اين تصوير به طنز نوشته شده كه پس از ضربه زدن به سوسك بايد مطمئن شد كه مرده و «قلقلك» يكي از اين راههاست.
همان طور كه مشاهده مي شود، منظور نويسنده و تصويرساز از قرار دادن كلمه Namana به هيچ وجه توهين به زبان تركي نبوده است. كما اين كه وقتي سوسك به زبان فارسي حرف مي زند، هيچ شائبه اي مبني بر توهين به زبان فارسي به وجود نيامده است.

+ نوشته شده در  85/03/10ساعت 0:48  توسط علی مصلح  |